【CLECSS 121】那些年的中国律所译名

时间:06月29日
来源:CLECSS
作者:CLECSS

前天的【CLECSS法律Career #119】《评外所的有趣中文名字》很受欢迎,我们今天很高兴收到【CLECSS法律Career #58】《十年内外两茫茫-两个好基友的法律之路》的作者“齐Par”投稿,从另一个角度,看一下《那些年的中国律所译名》。

(作者:齐Par, 某内资所律师)

9月19日,让器官移植界欢呼雀跃的iPhone 6上市了,水果手机继续刷着我们的朋友圈,不过这一次大家的关注点更多的集中到了这句本身就有点逗逼的宣传口号上Bigger than bigger。香港官网的翻译是“岂止于大”,大陆官网的翻译就是比更大还更大……当然,普遍受网民欢迎的信、达、雅的翻法就是“比逼格更有逼格”。

谈到翻译问题,恰逢前天看了CLECSS的关于外所的有趣的中文译名,以此为启发,本人特意搜集了一下近年来发展的不错的内所的中文译名,在周二的上午供大家一看一乐!

内资所现在在对外业务和对外扩张方面都是蛮拼的,不起个英文名字怎么好意思跟人家国际接轨?所以我们就一一来点评一下这些或洋气、或接地气、抑或发力过猛的英文翻译吧。

第一梯队:凤毛麟角的信达雅

(1)金杜King & Wood Mallesons

经典的xx & xx结构,稍有冒充外所之嫌。用词精准,切合中文含义,配合着经典的水火logo,把五行都占全了,且境界十足。冲这点小心思,给个第一名。

(2)北京的所喜欢在名字里面加个“国”字,比较经典的翻译有国浩 Grandall,直译“大而全”,国恩浩荡。看着名字就霸气十足!另外还有国枫凯文Grandway,大道通天,各走一边。意境很高,但是貌似跟中文联系不大。

(3)上海的所则喜欢光明似锦(Bright),比如锦天城AllBright光大EverBright。只是不知哪间是明教的真传。

(4)通力LLinks

这个翻译不失水准,力+通在这个名字里面完美体现了,你们感受下?

其他中规中矩的翻译还有环球(Global),通商(Commerce & Finance),共和(Concord & Partners)等等。事实上,将中文名称翻译成英文名称的律所只是凤毛麟角。

第二梯队:拼音输入法的大部队

大部分律所的名字还是偷懒地把拼音直接当做英文名字了,比如君合(Jun He)、方达(Fang Da)、汉坤(Han Kun)、大成(Da Cheng)、盈科(Ying Ke),还有三个字的比如君泽君(Junzejun),还有四个字的竞天公诚(Jingtian &Gongcheng),想必老外看着也是醉了。

鄙人试着给这些不太乐意起英文名的大胆建议下吧!比如方达叫Founder?盈科干脆坦白点,叫Income?小伙伴们发挥你的创意!

第三梯队:逗逼小分队

冒死首推四方君汇(Join & High),取义为只要你来Join,不怕你不High!事实上过度兴奋的律所还真不少,手贱一搜,就有航泰(Hightime)、凯麦(High Mark),昊凯(Hawkhigh)等几家很High的盟友。

其他英文发力过猛的例子还有正义之光(Light of Justice),中运(Sure-win),外国客户看到这样的名字以后估计也会打退堂鼓吧?

总之,十分同意Simon的总结,作为土生土长的内资所而言,取一个信达雅且朗朗上口的英文名称真的很重要,对于对境外人士做市场推广很有帮助。希望国内所的大pa们可以重视下海外留学人才们的意见,多多为了提升自身国际形象努努力呀!

【如果大家认同CLECSS “ Think Big; Do Big”的理念,请关注支持CLECSS微信公众号(点击上方蓝色字体“CLECSS”),转发给朋友,及在朋友圈分享,谢谢各位!有兴趣加入CLECSS微信群的Alumni可以发电邮给clecss.education@gmail.com】