【CLECSS 98】中国法律人如何阅读英文条例和个案

时间:07月01日
来源:CLECSS
作者:CLECSS

(作者:Simon Mui 梅品和,CLECSS创办人,美国斯坦福商学院管理硕士,美国圣路易斯华盛顿大学法律博士,纽约/英国/香港律师,多年国际律师事务所经验)

各位CLECSS 朋友,今天的文章《中国法律人如何阅读英文条例和个案》是写给涉外的中国律师,及正在海外读LLM/JD的法律学生的。大家有没有发现,有时候明明你明白句子/段落的大部分词组,但加起来就不明白其中意思呢?希望今天的文章能给大家一些思考。

阅读英文条例

第一步,你要明白自己为什么没有看明白。有几个可能性:首先,你虽然认识每一个英文字,例如”without”,“prejudice”, “to”, 但加起来“withoutprejudice to” (没有不利于)是一个法律片语,有法律的常用习惯,你就不一定能理解了。如果是这个原因,倒也简单,你把条例的句子你看不懂的地方圈起来,看看法律字典,慢慢你就会理解。

但是更多的情况是因为英语的句子结构与中文句子的结构不一样。英文的句子比中文句子长很多,很多复合句(complex sentences), 常常有很多逗号(comma), 一个句子就半页纸。这情况下,就很考自己的英国文学修为了。以前我因为中学时代已经习惯看英国文学原著,所以已经习惯这种半页纸的复合句。对于少接触英文复合句的朋友,可以把句子分拆,画个图出来,主语,宾语,行动,条件什么等。也要注意英美的条例很多Cross References (例如在不抵触第X 条的情况下),常常要你翻到其他条例看。这些其实也帮助你去理解这个条例。所以时间许可的情况下,大家必须把这些Cross References也全看了。

阅读英文个案

普通法是以个案为基础的,因此一般英美的个案会比中国的“指导性案例”复杂很多。对于一个LLM/JD 学生而言,首先是要弄个Case Brief 的Template。每看一个重要个案,都要把重点写在这个Template里。例如Parties, Facts, Issues, Arguments, Rulings, Dissenting views 等。你把这些都填进去这个Template里,第一确定自己看过这个个案并某程度上消化过。二来将来考试前复习起来也方便。至于Study Aids,坊间有很多选择,比较多学生使用,美国那边比较多使用Emmanuel和 E&E; (Examples & Explanation), 英国那边比较多使用 Nutshells,Nutcases等。我自己喜欢自己的笔记自己写,因为我确保自己明白其中内容,但考试前会用一下E&E; (Examples & Explanation),通过做练习题,可以思考一下其中的Issues,然后对比一下E&E;里面的答案,看看自己有没有想错或遗漏的地方。对于一个涉外律师而言,以上的技巧也可以使用。

英语法条个案阅读建议

对于读JD 的朋友而言,其实在进法学院前,LSAT的考题,已经是很好的练习。例如,Logic Game 和Analytical Reasoning 对看法条的逻辑关系很有帮助;阅读理解对于快速看个案很有帮助。所以LLM和涉外律师,如果有时间的话,可以在读LLM或入职前,做一些LSAT 的练习题,对看英文条例和个案会很有帮助。另外其实现在网上就有很多英文的免费素材,例如各地的英文条例都可以在网上找到,大家可以去http://www.legislation.gov.hk/blis/eng/index.html看看香港的双语条例。先看英语的,如有不明白,再看看中文的翻译。

把握好英语阅读,让我们中国法律人能扩大视野,接触很多世界不同的法律思维。希望各位CLECSS朋友能努力阅读,增加我们的接触面和世界观,让我们的中国法律界更多元化更精彩!