【CLECSS 93】律师学英语

时间:07月01日
来源:CLECSS
作者:CLECSS

(作者:Simon Mui 梅品和,CLECSS创办人,美国斯坦福商学院管理硕士,美国圣路易斯华盛顿大学法律博士,纽约/英国/香港律师,多年国际律师事务所经验)

我以前在外所的北京和上海分所个工作时,都会碰见这个情况,手下的法律助理的素质非常好,名校毕业,很用功,很积极,工作态度非常好,但是就是英语差了一点,其在翻译时会体现出来,你会发现他们英文文件翻译为中文都翻得很好,但中文翻为英文都不行。这个其实不是什么“法律英文”问题,这个更多是“一般英语”的根底问题。

一般英语

虽然我是在香港出生长大,但也曾经出现过“英语危机”。我小学时是上“中文小学”的,所谓“中文小学”,就是除了英文以外,其他学科用中文上课。我中学时上的是“英文中学”,就是除了中文和中国历史外,其他学科用英文上课。所以当我升中学时,就面对很大的“英语危机”。英文成绩一直在中下游。后来在实行了三年计划,力求到高中时英文班里考到第一,果然高考时英文也考A了。

首先,头三年要把英语打好,要从英国文学着手,那时把所有经典文学都看了一篇,无论是Charles Dickens, Jane Austen, Shakespeare 的经典文学,到Agatha Christie的侦探小说,都全看了,每到不懂的词语,都用笔记抄下来。好在当时后电子词典刚推出,省了不少时间。打好三年的英国文学基础后,就在高中时开始转读保障,看英文报章和杂志,例如Times等。每次遇到写的好的句式,都会抄下来,写文章时试试应用。经过中学时代几年的训练,去读法学院时英语已很稳固了。

法律英语

所谓"法律英语",其实就是一些特别的词组和句式。例如平时很少会有“without prejudice to” 等句式,但在法律上常用。如果你完成一个完整的普通法学位,例如英国的LLB或美国的JD,三年不断看英文法条,不断看英文个案,基本上这种句式已深深进入脑海。但如果你只是去读一年LLM,或在工作上偶然用上,就要下很大的苦功了。最好买本中英对照的法律字典,每次碰上法律句式都可以抄下来。这个要考记忆和多应用。尽量争取去外所或涉外内所工作,这样会让自己有多些应用法律英语的机会。

CLECSS 在2011年9月曾经做过英文写作的讲座(里面提到很多大陆律师最常见的英语写作错误)。大家有时间可以去我们网站重温一下:http://www.clecss.com/?page_id=7.人生要做成一件事情,最终也是要靠自己努力。我也是在过去七年的时间不断在论坛上写文章,回答各位的问题,中文才贴近大陆朋友的写作风格。祝各位CLECSS朋友未来一年英文大跃进,以后CLECSS聚会时多练习英语!