【CLECSS 223】律师先生,你可否说得浅白点?

时间:06月24日
来源:CLECSS
作者:CLECSS

(作者:Simon Mui 梅品和,CLECSS创办人,CBLA旅美中国律师协会理事,美国斯坦福商学院管理硕士,美国圣路易斯华盛顿大学法律博士,纽约/英国/香港律师,多年国际律师事务所经验)

很多时候你可能会发现,客户听不明白你在说什么,这是因为法律语言和日常用语有一定的区别。当客户跟你说“律师先生,你可否说得浅白点?”,你怎么办。

法律语言 v 日常用语

法律语言不能跟日常用语一样,否则就表达出来就很不严谨。以普通法为例,一个法律用语,可能只有一两个字,但背后包含了一个个案带出来的原则。所以要完全用日常用语三言两语表达出来,基本上不可能。如果你用法律原文,可以确保没有遗漏,但客户不一定听得明白。如果你转化为日常用语,法律的意思可能有遗漏,所以必须要有所取舍。

怎样用日常用语表达出来

首先,很考究你的理解力,你第一步要完全明白里面的法律意思。然用日常生活用语表达出来。假设这段法律句子有8个元素,就像八股文一样,把这8个元素写出来。在确保不遗漏这8个重要元素的前提外,其他都以一般日常用语写出来。这样可以确保不遗漏重要的法律的重要元素,而读者大致上看得明白。

其中的风险取舍

无论你功力再高,用日常用语表达一个法律概念,总不能完全100%一样。这个时候就要牵涉到风险评估。如上一段所说,如果最重要的元素都已经包含,其实风险不是很大。余下就是要注意哪些日常用语会否产生其他原文没有的意思,例如“虽然”,“但是”等这些如果法律原句没有,但可以帮助读者阅读,会否改变了原文的意思。这些都需要作出风险评估。

结语

在现今社会,我们都倾向于Plain Legal Writing(用浅白语言写作)。无论是招股书,上市公司公告,商业合同,我们也尽量用浅白语言写成。如果有简单的方法表达同一个意思,何乐而不为呢?祝CLECSS朋友在新一年法律写作进步,跟客户交流更畅顺!

【如果大家认同CLECSS “ Think Big; Do Big” 的理念,请关注支持CLECSS微信公众号 (“CLECSS”),转发给朋友,及在朋友圈分享,谢谢各位!有兴趣加入CLECSS微信群的朋友可以发电邮给clecss.education@gmail.com】