(作者:Simon Mui梅品和,CLECSS创办人,CBLA旅美中国律师协会理事,美国斯坦福商学院管理硕士,美国圣路易斯华盛顿大学法律博士,纽约/英国/香港律师,多年国际律师事务所经验)
几周前CLECSS微信群曾经热闹讨论过各外所名字的中文翻译。整体而言,有些外所来到中国后名字翻译得很有心思,有些一般般,有些甚至纯粹取其读音直接翻译过来。今天我们看看哪个外所的名字中文改得好,哪个改得没有那么好。预先声明,这个仅属我个人意见。
A+:Freshfields(富而德)
以一个律所来说,“富”而“德”是最其中两个重要的要素。一方面,律所希望创收多,财源滚滚来。另一方面,律所的“德”行,也是很重要的。所以两个加起来虽然跟英文读音不是完全贴近,但中文名字很有意思,相信客户也会喜欢。所以我给最高评级“A+”。
A:Clifford Chance(高伟绅)
连着Freshfields一起看,给人有一种“高富帅”的感觉。高位绅给人的感觉,就像个Oxford-educated的英国绅士。给客户面前,也有一个中上流社会的感觉。所以跟Freshfields一样,虽然跟英文读音不是完全贴近,但个人认为中文名字也改得非常好。
A-: Linklaters(年利达)
Linklaters中文名字的意思,是年年赚钱,年年成功的意思。这个当然也是律所和客户希望的。但是名字中少了“德”和“绅”那种元素,只谈赚钱名字上有点俗气,所以我只给“A-”。
B+:Baker & McKenzie (贝克。麦坚时)
这种翻译,一边能贴近英文读音,一边也有点意思(“坚时”给客户一种信守承诺的感觉)。但是美中不足之处,就是太多谐音。举个例子,以前有个客户把中文写成“贝壳麦坚石”,像是沙滩上找到的某种坚硬的石头。所以我只能给“B+”。
B:众多中文名字不过不失的外所
这些律所,包括Allen & Overy (安理),Slaughter & May(司利达),Sullivan(苏利文),Skadden (世达), Davis Polk (达维),Cleary(佳利),Kirkland(凯易),这些律所都包含“安”,“利”,“达”,“佳”,“易”等好意头词语,但是就是比较简单通俗,所以我给“B”。
C:那些过分忠于英文名字读音的外所
这种律所其实不少,今天我就以加州所Wilson Sonsini (全称Wilson, Sonsini, Goodrich & Rosati)为例子。中文名字改为 "威尔逊。桑西尼。古奇。罗沙迪" 律师事务所。这个中文名字完全忠于英文读音,但是改得这么长,如果我是客户的话会很难把律所的名字记下来。如果是我的话,我会改名为“威信”。威信又简短,又能表达出律所在行业的威望。
今天就说到这里。总括来说,一般英国律所的中文名字改得较好。他们都是较早进入中国的律所,那时名字都改得比较有意思(例如Bird & Bird改为“鸿鹄”,有“鸿鹄之志”的意思)。后来的美国律所近来时大部分都就直接把英语读音翻译过来。我觉得中文名字跟一个Logo一样,名字改得好很重要。对于使用中文的中国客户来说,简短易记的中文名字很重要,对于市场推广也很有帮助。对于其他打算进入中国市场的外所来说,希望能阅读这篇文章,花一点心思想个好的中文名字!
【如果大家认同CLECSS “ Think Big; Do Big”的理念,请关注支持CLECSS微信公众号(点击上方蓝色字体“CLECSS”),转发给朋友,及在朋友圈分享,谢谢各位!有兴趣加入CLECSS微信群的Alumni可以发电邮给clecss.education@gmail.com】